薬剤師  収益物件  三重の求人・転職  
teacup. ] [ 無料掲示板 ] [ プレミアム掲示板 ] [ teacup.コミュニティ ] [ ブログ ] [ チャット ]


投稿募集! スレッド一覧

スレッド作成 他のスレッドを探す

新着順:12/372 記事一覧表示 | 《前のページ | 次のページ》

翻訳

 投稿者:死神  投稿日:2008年 8月31日(日)00時56分21秒
  通報
  元・迷える子羊です。

キングの小説は訳者が統一されていないので、あさんの言うとおり、人によって差が生じるかもしれませんね。
以前、どこかのサイトで「『運命の三人』でローランドが『大至急』と『大子宮』を間違えるシーンがあるが、これは日本語でのみ起こり得る間違いなので、原文に忠実に訳してほしかった」という意見が出てましたし、「荒地」でスザンナが「〜なんて承知の助さ」とかいう、変な訳もありましたし・・・
あと、「デッド・ゾーン」と「ナイトフライヤー」に出てくる記者(同一人物)の名前が統一されてなかったり・・・

スター・ウォーズのスピンオフ小説みたいに、訳者を統一してほしいですね。(特に同一人物の名前が違う件について)
 
》記事一覧表示

新着順:12/372 《前のページ | 次のページ》
/372