|
|
元・迷える子羊です。
キングの小説は訳者が統一されていないので、あさんの言うとおり、人によって差が生じるかもしれませんね。
以前、どこかのサイトで「『運命の三人』でローランドが『大至急』と『大子宮』を間違えるシーンがあるが、これは日本語でのみ起こり得る間違いなので、原文に忠実に訳してほしかった」という意見が出てましたし、「荒地」でスザンナが「〜なんて承知の助さ」とかいう、変な訳もありましたし・・・
あと、「デッド・ゾーン」と「ナイトフライヤー」に出てくる記者(同一人物)の名前が統一されてなかったり・・・
スター・ウォーズのスピンオフ小説みたいに、訳者を統一してほしいですね。(特に同一人物の名前が違う件について)
|
|