スティーヴン・キングに関するちょっとした掲示板
Reload
アルバイト札幌
収益物件
三重の求人・転職
[
teacup.
] [
掲示板
] [
有料掲示板
] [
みんなの掲示板
] [
ブログ
] [
チャット
]
投稿者
メール
題名
内容
画像
URL
[
ケータイで使う
] [
BBSティッカー
] [
書込み通知
] [
teacup.コミュニティ
]
全365件の内、新着の記事から10件ずつ表示します。
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
|
《前のページ
|
次のページ》
静かですね。
投稿者:
通りがかり
投稿日:2009年 7月 1日(水)08時01分36秒
最近静かですね。
あけましておめでとう
投稿者:
tkr
投稿日:2009年 1月 1日(木)19時45分41秒
あけましておめでとうございます
本年もボチボチやりますので、よろしくお願いします
tkr
2009/01/01
翻訳
投稿者:
Mr.X
投稿日:2008年12月 6日(土)15時20分52秒
「リーシーの物語」の次は何が翻訳されるんですかね?
楽しみですね。
Re:翻訳
投稿者:
tkr
投稿日:2008年 9月11日(木)09時54分22秒
キングの翻訳についてのお話ですが、キングの作品自体が膨大にあり、長期間にわたり版元を変わりながら翻訳が出版されていることもあり、訳者もバラバラで、確かに訳がおかしいところもありますね。
また、言葉は生きており、どんどん新しい言葉が生まれていく反面、古い訳は版が変わらないと、訂正されない、と言う出版上の事情もあったりしますね。
また、翻訳者の高齢化も進んでいるのも事実のようですね。
手元に確認資料がないので、未確認情報ですが例えば「キャリー」は、1975年の訳が現在流通している、と言うことですよね。
翻訳
投稿者:
死神
投稿日:2008年 8月31日(日)00時56分21秒
元・迷える子羊です。
キングの小説は訳者が統一されていないので、あさんの言うとおり、人によって差が生じるかもしれませんね。
以前、どこかのサイトで「『運命の三人』でローランドが『大至急』と『大子宮』を間違えるシーンがあるが、これは日本語でのみ起こり得る間違いなので、原文に忠実に訳してほしかった」という意見が出てましたし、「荒地」でスザンナが「〜なんて承知の助さ」とかいう、変な訳もありましたし・・・
あと、「デッド・ゾーン」と「ナイトフライヤー」に出てくる記者(同一人物)の名前が統一されてなかったり・・・
スター・ウォーズのスピンオフ小説みたいに、訳者を統一してほしいですね。(特に同一人物の名前が違う件について)
(無題)
投稿者:
あ
投稿日:2008年 8月28日(木)22時10分59秒
最近SKの本を読んだのですが、翻訳の質がばらばらですよね。
てにをは満足に使えなかったり、英語の文法ほぼそのままで訳してたり翻訳家の語彙が妙に少なかったり。
うまい人と下手な人の差が激しい激しい。
ヤフオク
投稿者:
hika
投稿日:2008年 8月27日(水)21時48分9秒
現在、ヤフーオークションにキングファンにはお馴染みのイラストレーター藤田新策さんの高校時代の油絵が出品されているようです。本物かどうかは?ですが・・・。
http://page8.auctions.yahoo.co.jp/jp/auction/h66530295
トゥーミーさん
投稿者:
トゥーミーさん
投稿日:2008年 8月21日(木)23時06分55秒
ランゴリアーズなどのDVD、販売されるんですね。
嬉しい限りです。
速攻でアマゾンで衝動的に予約しました(とりあえずランゴリアーズとザ・スタンド)。
10/24が楽しみです。
願わくば、山寺宏一の熱演が素晴らしい「悪魔の嵐」のNHK放送版吹き替えも出ると嬉しいですね。
既にワーナーからDVDが出てるので無理だと思いますが。
DVD
投稿者:
tkr
投稿日:2008年 8月17日(日)23時22分10秒
因みに、「デッド・ゾーン」シーズン5も同時にリリースされますよ。
DVD
投稿者:
倉林
投稿日:2008年 8月16日(土)09時45分43秒
ランゴリアーズ・スタンド・ゴールデンイヤーズがレンタルだけでなくDVD販売も決定した模様です。10/24だそうな
以上は、新着順1番目から10番目までの記事です。
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
|
《前のページ
|
次のページ》
/37
新着順
投稿順